Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all] | |
M. M. Pickthall | | Lo! We defend thee from the scoffers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For sufficient are We unto thee against those who scoff, | |
Shakir | | Surely We will suffice you against the scoffer | |
Wahiduddin Khan | | We will, surely, suffice you against those who mock | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule, | |
T.B.Irving | | We will suffice for you against such scoffers | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely We will be sufficient for you against the mockers, | |
Safi Kaskas | | Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation. | |
Abdul Hye | | Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers), | |
The Study Quran | | Truly We shall suffice thee against those who mock | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will relieve you from those who mocked | |
Abdel Haleem | | We are enough for you against all those who ridicule your message | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We will suffice unto thee against the mockers | |
Ahmed Ali | | We are surely sufficient to deal with those who scoff at you | |
Aisha Bewley | | We are enough for you against the mockers, | |
Ali Ünal | | We suffice you against all those who mock | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We will suffice you against the derider | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We are enough defence for you against the scoffers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We suffice you against the mockers | |
Muhammad Sarwar | | We shall help you against those who mock yo | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, We are sufficient for you against those who deride | |
Shabbir Ahmed | | Verily, We shall suffice you against all who deride this Message | |
Syed Vickar Ahamed | | Because We are enough for you against those who show contempt and mock&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We are sufficient for you against the mocker | |
Farook Malik | | Surely We Ourself will suffice you against the scoffers | |
Dr. Munir Munshey | | We are more than sufficient against those who scoff | |
Dr. Kamal Omar | | Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are enough for you against the mockers | |
Maududi | | Surely We suffice to deal with those who scoff at you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We are sufficient for you against those who ridicule | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For sufficient are We for you against those who ridicule | |
Musharraf Hussain | | We are sufficient for you against those who mock, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will relieve you from those who mocked. | |
Mohammad Shafi | | We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Never mind if they subject you to the mockeries | |
Faridul Haque | | Indeed We suffice you against these mockers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We suffice you against those who mock | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We are sufficient for thee against the scoffers - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun | |
Sher Ali | | WE will, certainly, suffice thee against those who mock | |
Rashad Khalifa | | We will spare you the mockers, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, We suffice you against those mockers. | |
Amatul Rahman Omar | | We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly! We will suffice you against the scoffers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Sufficient are We for you against the scoffers… | |
Sayyid Qutb | | We shall suffice you against all who deride [this message] — all | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We are sufficient for you against the mockers! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily We will suffice you against the scoffers, | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom | |
Mir Aneesuddin | | We are certainly sufficient for you against those who mock (at you), | |